文言文吧 关注:52,104贴子:328,298
  • 18回复贴,共1
求助

出自《屈原庙赋》苏轼

只看楼主收藏回复

其中的“惟高节之不可以企及兮,宜夫人之不吾与”
答案译为“只有高尚的节操是可望而不可及,那些小人当然不是我的同类”
我的老师认为宜不用翻译,那译文中的当然是哪来的


IP属地:江西来自Android客户端1楼2023-02-22 09:59回复
    宜,也;夫,是。


    IP属地:浙江2楼2023-02-22 17:45
    收起回复
      一个敢说,一个敢信。佩服


      IP属地:陕西来自Android客户端3楼2024-04-18 12:38
      收起回复
        宜夫人之不吾与,倒装,犹言“夫人之不吾与,宜也。”


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2024-04-18 15:52
        回复
          “惟高节之不可以企及兮,宜夫人之不吾与。”
          这里的“惟”是助词,句首发语,类似于“夫”,不是“只有”的意思。“宜”副词,“当然”的意思,和“不”一起修饰动词“与”。“夫”助词,句中舒缓语气。
          白话文:高尚的节操是很难保持的,众人当然不可能和我为伍了。
          分析:高尚的行为其实人人都能做到,但很难一直保持,所以前半句并不是“高尚的节操没办法达到”。
          可以借鉴的例句:
          牡丹之爱,宜乎众矣。——北宋·周敦颐《爱莲说》
          翻译:喜爱牡丹(的人)当然多了。


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2024-04-18 19:40
          收起回复
            黑兄言“宜”是副词,余赞同。若以现代话讲,“他的高风亮节不可以企及,不与吾辈为伍是当然的了。”


            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2024-04-20 17:36
            回复
              “惟高节之不可以企及兮,故宜夫人之不吾与”.........惟,因为。


              IP属地:浙江7楼2024-04-25 11:28
              收起回复